Here at the Library of Antiquity we’re pretty excited about the launch of Perseus 5.0, the Scaife Viewer. This is the first major overhaul of the Perseus platform since the launch of the Perseus 4.0 Hopper in May of 2005. The Scaife Viewer is a whole new Perseus experience. The new reader, named after Ross Scaife, a pioneer and avid proponent of opens-ource, community-based projects, is intended to be a community-driven, customizable interface based off of the CTS URN data model (see below). In this post, we’ll go over using the reader in general and follow up with some additional posts about the various features (and will even cover my own attempts to contribute to the project!).
In my last post I talked a little about mirror sites and the different Perseus Project mirrors. In this post, I’d like to take a closer look at one of these mirror sites: the Chicago Mirror, AKA Perseus under PhiloLogic.
Just as Perseus at Tufts is built on the Hopper, Perseus at Chicago is built on PhiloLogic. PhiloLogic, like the Hopper, is open-source and you can download and run the source code locally if that’s your cup of tea. Continue reading
In my last post I explained how to decode some of the abbreviations you might find in a scholarly article. Today I’ll explain how to decode the primary source abbreviations. We’ve all seen them: footnotes that at first glance seem to be full of gibberish but in reality contain important information that you just can’t seem to decode. Let’s take a look at an example: Continue reading
In my last few posts on the New TLG, I’ve mostly covered old tools that have been updated. In this one and the next, I’m going to tackle the TLG’s new statistical analysis tools. If you’re looking for pretty graphs, those will be in the next post. If, on the other hand, you like highlighting, this post is for you! Continue reading
In my last post on using Perseus in upper level language courses, I talked a lot about consulting the dictionary entry for various words. In today’s post, I’m going to talk about all the wonderful information found in a dictionary entry and explain how to find the appropriate definition for your word.
In my last post I covered tips and tricks for getting through upper-level Greek and Latin courses. In today’s post, I will talk about the best ways to use texts from the Perseus Project in your courses (as a reminder, Perseus was covered in detail here, here, here, and here). Perseus can be a great tool to help you get through your texts, but here are a few caveats before you dive right in and click on words willy-nilly.
I should say first off that there are some instructors who strongly urge against using Perseus’ parsing and dictionary tools, and some even consider it cheating. I think that most instructors would agree that relying too much on Perseus to do the work for you can harm your language skills. These words of caution aside, Perseus itself is a great tool. With your instructor’s permission (of course), you can use these tricks in your upper-level language courses to help build your knowledge of Greek and Latin, instead of crippling it.
The TLG remains one of the most useful Classics tools. Last year, we laid out how to use the ‘classic’ interface in a series of posts. And then (of course!) the site updated, with a completely new look and some new features. In this post, I (re)introduce the features that you’re most likely to use.
Please note: for TLG die-hards, the old TLG is still available! If you are a master at the old site, there’s no need to learn the new one — yet. But most of the features are similar enough that the move won’t hurt.